ватцурб
Оригинални постер- 1. фебруар 2014
- 1. фебруар 2014
Да ли треба да комбинујем срт датотеку са мп4 датотеком? Како да натерам да се подмени аутоматски приказују током сцена на страном језику? Зашто је срт датотека одвојена од мп4 и ионако није упакована са њом? Много питања, али ја сам нов у стварању дигиталне библиотеке филмова, тако да би ми свака помоћ била захвална.
За вашу информацију - већина мојих филмова је у овом формату (мп4 са засебним срт-ом) и срт датотека обично није потребна јер је цео филм на енглеском, али неколико који имају једну или две сцене на страном језику неће приказати принудни суб и смета ми. Волео бих било какве предлоге за решавање овог проблема. Хвала! П
приитв8
- 13. јануара 2011
- Естонија
- 1. фебруар 2014
Ни иТунес ни КуицТиме неће приложити претплатнике из спољне датотеке.
Некада је то било могуће захваљујући Периану, али више не постоји у Мавериксима. ИН
ватцурб
Оригинални постер- 1. фебруар 2014
- 1. фебруар 2014
приитв8
- 13. јануара 2011
- Естонија
- 1. фебруар 2014
План-Б би био да их трајно снимите у слику користећи софтвер као што је ХандБраке или Потопите се ? Резултат ће бити сличан ономе код Аватара, где су сви текстови на Нави језику урезани жутим словима на екрану.
Прилози
- Прикажи медијску ставку ' хреф='тмп/аттацхментс/сцреен-схот-2014-02-02-ат-6-41-43-пнг.459286/' > Снимак екрана 2014-02-02 ат 6.41.43.пнг'филе-мета'> 137,3 КБ · Прегледи: 630
ватцурб
Оригинални постер- 1. фебруар 2014
- 1. фебруар 2014
Нисам сигуран да радим нешто погрешно или да ли неко други има овај проблем. Зар ручној кочници неће требати много времена да поново кодира видео ако га снимим? Не желим то да радим за све своје филмове.
Прилози
- Прикажи медијску ставку ' хреф='тмп/аттацхментс/сцреен-схот-2014-02-02-ат-1-06-48-ам-пнг.459296/' > Снимак екрана 2014-02-02 у 1.06.48 АМ.пнг'филе-мета'> 73,6 КБ · Прегледи: 425
орпхеус1120
- 23. јануара 2008
- Малезија
- 1. фебруар 2014
Именујте све нумере на одговарајућим језицима, не остављајте их као 'непознате'. Сачувајте и оптимизујте. Играј поново.
Ваша тренутна подешавања за принудне титлове требало би рад под вер 0.25. Ако није, подесите принудну нумеру на „Сви узорци су присиљени“ и покушајте поново.
Прочитајте белешке о издању Сублер-а за више информација. хттпс://цоде.гоогле.цом/п/сублер/вики/РелеасеНотес ИН
ватцурб
Оригинални постер- 1. фебруар 2014
- 2. фебруар 2014
Ритсука
Отказано
- 3. септембра 2006
- 2. фебруар 2014
Можете направити две одвојене песме, једну са целим титловима, а другу само са принудном. Или проверите на веб локацији Сублер како да означите неке линије као принудне.
орпхеус1120
- 23. јануара 2008
- Малезија
- 2. фебруар 2014
ватцурб је рекао: орпхеус1120 - хвала на помоћи. Проверио сам и тренутно користим Сублер в. 0.25 и променио сам језик за титлове на енглески и сачувао сам и ништа, и даље нема принудних титлова за одељке на страним језицима. Онда сам променио на 'сви узорци су присиљени' и филм се приказује са титловима за све сцене. Тако да бар знам да титлови раде, али желим само да се пуштају принудни. То је тако фрустрирајуће.
Читава сврха 'присилног' титла је да омогући да се одређени тип титла ретко приказује током целог филма. Стога не би требало да садржи све титлове филма, већ селективне дијалоге који су у супротности са говорним језиком.
Када сам вам раније дао решење, претпоставио сам да разумете концепт додавања 'присилних' дијалога у запис титла у Сублеру. Међутим, можда би требало да будем мало јаснији.
Настави да читаш.
Рицука је рекао: Ако не означите принудне редове титлова као 'присилне', нема шансе да ће Аппле ТВ погодити шта је принудно, а шта није??
Можете направити две одвојене песме, једну са целим титловима, а другу само са принудном. Или проверите на веб локацији Сублер како да означите неке линије као принудне.
Да, Ритсука је у праву. Узимајући право из уста коња!
ОП, претпоставио сам да знате синтаксу за додавање присилних титлова у СРТ датотеку. Без бриге, показаћу вам како да то урадите: -
Можда бисте желели да сами прочитате ово: - хттп://цоде.гоогле.цом/п/сублер/вики/СртФилеФОРмат
Да цитирам вики:-
Шифра: |_+_|
Дакле, у суштини, додајте !!! на титлове које желите да унесете у своју СРТ датотеку и изаберите опцију 'неки узорци су присиљени'.
Можете користити Живели да бисте уредили СРТ датотеку.
Експериментишите и стићи ћете.
Срећно. ИН
ватцурб
Оригинални постер- 1. фебруар 2014
- 2. фебруар 2014
Ок, значи моје срт датотеке вероватно немају принудну команду у себи? Дакле, мораћу да уђем у све њих и пронађем принудне линије и додам !!! са другим програмом (Јублер). Ово је превише компликовано и не могу да прођем кроз целу своју библиотеку и урадим ово. Да ли треба да имам своје филмске датотеке у другом формату?
орпхеус1120
- 23. јануара 2008
- Малезија
- 2. фебруар 2014
Где си набавио свој? Ц
колачић
- 29. децембра 2014
- 29. децембра 2014
Овде наводимо два начина за добијање титлова за употребу :
Први метод : преузимајте титлове са посебних веб локација као што су мовиесубтитлес.орг, субтитлес.хр, итд.
Други метод : Само издвојите титл из видеа, а затим додајте извучени титл у други видео
Три корака за додавање титлова у МП4
Корак 1 Додајте МП4 у програм
Корак 2 Додајте СРТ у МП4
Корак 3 Почињемо са додавањем СРТ-а у МП4 Ц
ЦрасхЦоцоБ
- 15. априла 2015
- 15. априла 2015
Почињем да правим кућни биоскоп заснован на МАЦ-у са следећом опремом:
- Мац Боок Про (за читање иТунес библиотеке са мреже (НАС))
- Аппле ТВ 3
Почео сам да кодирам сопствене ДВД-ове помоћу следећих алата:
- Ручна кочница: Аппле ТВ 3 профил, оригинални језик, локални језик, локални суб (меки суб), локални форцер суб (софт суб)
- Сублер : за конвертовање ВобСуб у Тк3г и преузимање мета-података
Борим се и са принудним подморницама.
Почео сам са филмом Драгон Балл. Извукао сам аудио француски, аудио јап и суб-француски. Није било принудних подморница.
Као тест, додао сам '!!!' после сваког реда уводне и завршне песме.
Када поново увезем датотеку у Сублер, аутоматски је опција постављена на 'неки узорци су принудни' (то не ради ако је поново увезем без '!!!'). Дакле, то је дефинитивно добар знак.
Када покренем филм у КуицкТиме-у, сада видим обе траке. Први и уређени (са ' !!!').
Поставка титла у КуицкТиме-у је „аутоматски (препоручено)“.
Проблем је што се присилне подморнице не појављују.
Покушавам да уклоним оригиналну нумеру и задржим само уређену, али ништа се није променило.
Напомена: Такође сам пријавио овај проблем на Сублеровом сајту.
хттпс://цоде.гоогле.цом/п/сублер/иссуес/детаил?ид=796&старт=100
Бандицоот. Ц
ЦрасхЦоцоБ
- 15. априла 2015
- 16. априла 2015
Урадио сам додатна тестирања вечерас и ево резултата.
Ако изаберем опцију 'сви узорци су присиљени', онда се титл титла више не појављује у КуицкТиме менију (што је логично пошто је све форсирано, не би требало да постоји могућност да се то омогући/онемогући).
Међутим, опција „неки узорци су присиљени“ не ради. И потврђујем да сам додао '!!!' на неколико редова као што су:
8
00: 01: 00,240 -> 01: 03,516
Бог Змаја,
9
00: 01: 04,120 -> 01: 10,389
који би тада испунио
једна једина жеља, каква год да је.
10
00: 01: 47,600 -> 01: 49,909 !!!
Легенде оф Схенрон
Једанаест
00: 01: 50,040 -> 01: 53,350 !!!
Хајде да их ухватимо! Тхе Драгон Баллс!
Да ли су неки од вас успели да ову опцију 'неки узорци су принуђени' раде?
Заобилазно решење за мене је да додам нумеру која садржи само принудне титлове и доделим јој опцију „сви узорци су принуђени“, али бих желео да је очистим и такође разумем како да направим ову опцију „неки узорци су присиљени“ рад...
----- УРЕДИТИ -----
Мој проблем је био тај што је моја принудна песма титлова показивала на себе.
За оне који су заинтересовани за титлове у Сублеру, овде сам документовао све информације које прикупим о овој теми:
хттпс://битбуцкет.орг/галад87/сублер/вики/Водич за титлове Последња измена: 17. март 2015
Популар Постс